2 Guía general de estilo, Versión 1  •  Febrero 1999 nativo. La satisfacción del cliente aumenta cuando la documentación exacta y funcional le permite utilizar el producto rápida y eficazmente. Escribir para el lector Como escritor técnico y traductor, comunica información a un lector, que depende de usted. En consecuencia, su preocupación fundamental ha de ser permitir que el cliente pueda utilizar el producto. Parte del proceso de traducción consiste en adaptar el texto original a las exigencias de los destinatarios. Trabajar con un editor La traducción técnica es un trabajo en equipo. Otros traductores pueden proporcionarle una ayuda muy valiosa, por ello siempre debería trabajar con un editor. Éste, respecto al documento, actúa como defensor del lector y como profesional crítico del trabajo del traductor. A menudo, el editor es el “primer cliente” que leerá su documento. A continuación se ofrecen algunas reglas generales que pueden servir de ayuda a los traductores durante su trabajo para conseguir una traducción técnica de calidad. Directrices estilísticas Personificación de hardware y software En la traducción, los elementos del hardware y del software se han de personificar. En consecuencia, en español, se ha de tener en cuenta el género (masculino/ femenino) y el número (singular/plural) y todas las reglas de concordancia que se originan en esta personificación. Ejemplo: Inglés Español RAM memory uses two sockets. RAM required is 32 MB La memoria RAM ocupa dos zócalos. La RAM necesaria es 32 MB.