1 Capítulo  1    Conceptos básicos Introducción Con este manual, Sun intenta proporcionar a sus proveedores de traducciones una guía de estilo estándar; en ella se destacan las convenciones y las cuestiones lingüísticas relacionadas con la traducción y la adaptación del software, la ayuda y la documentación de los productos Sun. Sun agradece, de antemano, los comentarios de sus proveedores. Las sugerencias y las críticas se incorporarán en las actualizaciones futuras de esta guía. La mayoría de los documentos de Sun son altamente técnicos y se dirigen a lectores con un elevado nivel de conocimientos y competencia técnica. Por tanto, la tarea del traductor implica varios procesos: comprender y expresar la información contenida en el texto original exactamente y sin ambigüedades escribir en el idioma de destino de forma clara y concisa respetar la competencia técnica del lector evitar el estilo o los términos que puedan resultar ofensivos al lector El traductor debe seguir las reglas básicas de la escritura técnica de su idioma (por ejemplo, coherencia en la terminología, aplicación correcta de las reglas gramaticales, sintácticas y de puntuación, evitar los anglicismos, los coloquialismos y la jerga). Por qué es importante el estilo Con un buen estilo se consigue una comunicación efectiva. Esto se refleja en una reducción de los costos y en un incremento de la satisfacción del cliente. Por un lado, los documentos escritos en un estilo que cumple los requisitos del lector exigen menos revisiones, menos consultas al departamento de asistencia técnica y menores necesidades de formación; por otro, una buena traducción consigue que los lectores tengan la sensación de que el documento está escrito en su idioma