54
Guía general de estilo, Versión 1 Febrero 1999
5.
Entradas dobles:
A veces un tema tiene dos entradas en partes diferentes de un índice. Por
ejemplo, un tema puede aparecer como cambio de dirección y como
dirección, cambio. Puede aparecer también en tres lugares, o más.
Debe tenerse un cuidado especial al traducir estas entradas. Como cada idioma
tiene un orden propio de las palabras, el traductor ha de considerar la
necesidad de reorganizar algunas entradas para que tengan sentido en la
versión traducida del índice. A veces, puede producirse una duplicación en la
traducción, que no se debe reflejar en una duplicación de entradas. Para ello,
quizás deba suprimir una o varias entradas (si no se aplican en su idioma) o
bien reorganizarlas.
6.
Generación automática del índice:
En Adept, sólo se generan los índices cuando se crea un archivo postscript o
cuando se ejecuta Print Preview. El índice no aparece como un archivo
independiente y, por tanto, no se puede editar manualmente. Todas las
entradas del índice forman parte del cuerpo principal del documento (es decir,
los capítulos) y sólo en él se pueden traducir y editar. Antes de iniciar la
traducción de las entradas de índice, debe comprobar que se genere
correctamente el índice en inglés. Si no es así, informe de ello inmediatamente
al Jefe de proyectos de Sun.
En Framemaker, el índice se genera a partir del archivo .book. Si se crean
enlaces de hipertexto, pueden utilizarse para saltar a una Marca de índice si es
necesaria la edición.
Nota El tipo de ordenación, los títulos como Numerics y las palabras como
to de los números de página están predefinidos y traducidos en el FOSI
específico de cada idioma. Éstos no se pueden cambiar en la traducción. Si hay
algún error, informe de ello inmediatamente a Sun para que pueda generarse un
defecto y solucionarlo antes de la entrega final.
Nota Si no aparecen correctamente los caracteres especiales en un índice
generado por Adept, cierre todos los archivos y Adept, cambie el entorno
nacional a su idioma, abra los archivos y cree el archivo postscript/ejecute Print
Preview de nuevo para regenerar su índice.
Es responsabilidad del traductor generar el índice y comprobar su coherencia y las
posibles duplicaciones.