54 Guía general de estilo, Versión 1  •  Febrero 1999 5. Entradas dobles: A veces un tema tiene dos entradas en partes diferentes de un índice. Por ejemplo, un tema puede aparecer como “cambio de dirección” y como “dirección, cambio”. Puede aparecer también en tres lugares, o más. Debe tenerse un cuidado especial al traducir estas entradas. Como cada idioma tiene un orden propio de las palabras, el traductor ha de considerar la necesidad de “reorganizar” algunas entradas para que tengan sentido en la versión traducida del índice. A veces, puede producirse una duplicación en la traducción, que no se debe reflejar en una duplicación de entradas. Para ello, quizás deba suprimir una o varias entradas (si no se aplican en su idioma) o bien reorganizarlas. 6. Generación automática del índice: En Adept, sólo se generan los índices cuando se crea un archivo postscript o cuando se ejecuta Print Preview. El índice no aparece como un archivo independiente y, por tanto, no se puede editar manualmente. Todas las entradas del índice forman parte del cuerpo principal del documento (es decir, los capítulos) y sólo en él se pueden traducir y editar. Antes de iniciar la traducción de las entradas de índice, debe comprobar que se genere correctamente el índice en inglés. Si no es así, informe de ello inmediatamente al Jefe de proyectos de Sun. En Framemaker, el índice se genera a partir del archivo .book. Si se crean enlaces de hipertexto, pueden utilizarse para saltar a una Marca de índice si es necesaria la edición. Nota –  El tipo de ordenación, los títulos como “Numerics” y las palabras como “to” de los números de página están predefinidos y traducidos en el FOSI específico de cada idioma. Éstos no se pueden cambiar en la traducción. Si hay algún error, informe de ello inmediatamente a Sun para que pueda generarse un defecto y solucionarlo antes de la entrega final. Nota –  Si no aparecen correctamente los caracteres especiales en un índice generado por Adept, cierre todos los archivos y Adept, cambie el entorno nacional a su idioma, abra los archivos y cree el archivo postscript/ejecute Print Preview de nuevo para regenerar su índice. Es responsabilidad del traductor generar el índice y comprobar su coherencia y las posibles duplicaciones.