# French translation for libgksu # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # # Thomas Huriaux , 2005 # Stéphane Raimbault , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu1.2-1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-03 12:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 22:45+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgksu/libgksu.c:119 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Pas d'utilisation de verrou pour le fichier en lecture seule %s" #: ../libgksu/libgksu.c:139 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Pas d'utilisation de verrou pour le fichier monté en nfs %s" #: ../libgksu/libgksu.c:495 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Impossible de verrouiller la souris.\n" "\n" "Il se peut qu'un client malicieux écoute votre session de manière " "indiscrète, ou bien, vous avez juste cliqué sur un menu, ou encore, une " "application a obtenu le focus.\n" "\n" "Essayez de nouveau." #: ../libgksu/libgksu.c:507 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Impossible de verrouiller le clavier.\n" "\n" "Il se peut qu'un client malicieux écoute votre session de manière " "indiscrète, ou bien, vous avez juste cliqué sur un menu, ou encore, une " "application a obtenu le focus.\n" "\n" "Essayez de nouveau." #: ../libgksu/libgksu.c:855 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour effectuer les tâches " "d'administration.\n" "\n" "L'application « %s » vous permet de modifier des parties importantes de " "votre système." #: ../libgksu/libgksu.c:862 #, c-format msgid "" "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour lancer l'application « %s » en " "tant\n" "qu'utilisateur %s." #: ../libgksu/libgksu.c:870 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Saisissez le mot de passe administrateur.\n" "\n" "L'application « %s » vous permet de modifier des parties importantes de " "votre système." #: ../libgksu/libgksu.c:877 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "" "Saisissez le mot de passe de %s pour lancer l'application « %s »." #: ../libgksu/libgksu.c:908 msgid "Password prompt canceled." msgstr "Demande de mot de passe annulée." #: ../libgksu/libgksu.c:978 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %" "s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "Permissions accordées sans demande de mot de passe\n" "\n" "Le programme « %s » a été lancé avec les privilèges de l'utilisateur %s sans " "avoir eu à demander de mot de passe, en raison de la configuration du " "mécanisme d'authentification de votre système.\n" "\n" "Il est possible que vous soyez autorisé à lancer des programmes spécifiques " "en tant qu'utilisateur %s sans avoir besoin de mot de passe, ou que le mot " "de passe soit en cache.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'un signalement de problème ; il s'agit juste d'un " "avertissement pour être sûr que vous en êtes conscient." #: ../libgksu/libgksu.c:1002 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Ne plus afficher ce message" #: ../libgksu/libgksu.c:1022 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Voulez-vous que votre écran soit verrouillé lors de la\n" "saisie de votre mot de passe ?\n" "\n" "Ceci signifie que toutes les applications vont être mises\n" "en pause afin d'éviter qu'une application malveillante ne\n" "récupère votre mot de passe pendant que vous le saisissez." #: ../libgksu/libgksu.c:1299 msgid "Granting Rights" msgstr "Droits d'accès" #: ../libgksu/libgksu.c:1854 msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run nécessite une commande à lancer mais aucune n'a été fournie." #: ../libgksu/libgksu.c:1865 msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "" "La commande gksu-run-helper n'a pas été trouvée ou n'est pas exécutable." #: ../libgksu/libgksu.c:1873 ../libgksu/libgksu.c:2379 msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "Impossible de copier le fichier Xauthorization de l'utilisateur." #: ../libgksu/libgksu.c:1919 ../libgksu/libgksu.c:2513 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "Échec lors du clonage d'un nouveau processus : %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2050 #, fuzzy msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../libgksu/libgksu.c:2054 ../libgksu/libgksu.c:2664 msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../libgksu/libgksu.c:2109 ../libgksu/libgksu.c:2123 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "Échec lors de la communication avec gksu-run-helper.\n" "\n" "Reçu :\n" " %s\n" "Ce qui était attendu :\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2115 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "Échec lors de la communication avec gksu-run-helper.\n" "\n" "Réception d'une chaîne non conforme aux attentes :\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2191 #, c-format msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" msgstr "Ne peut pas lire à partir du tube avec le processus enfant : %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2238 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su a terminé avec le statut %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2353 msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "" "gksu_sudo_run nécessite une commande à lancer mais aucune n'a été fournie." #: ../libgksu/libgksu.c:2494 ../libgksu/libgksu.c:2503 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2529 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "Échec lors de l'exécution du nouveau processus : %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2546 ../libgksu/libgksu.c:2556 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du tube : %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2614 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: ../libgksu/libgksu.c:2667 ../libgksu/libgksu.c:2681 msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "" "Le mécanisme d'autorisation sous-jacent (sudo) ne vous autorise pas à lancer " "ce programme. Contactez votre administrateur." #: ../libgksu/libgksu.c:2734 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo a terminé avec le statut %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:218 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:235 msgid "Save for this session" msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:240 msgid "Save in the keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:334 msgid "Type the root password.\n" msgstr "" "Saisissez le mot de passe de " "l'administrateur.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:355 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. label capslock warning #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:376 msgid "You have capslock on" msgstr "Le verrouillage majuscule est actif" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr ""