# Italian translations for libgksu package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # Andrea Zagli , 2005-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 19:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 19:16+0100\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgksu/libgksu.c:119 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Non si sta usando il blocco per leggere il file di sola lettura «%s»" #: ../libgksu/libgksu.c:139 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Non si sta usando il blocco per il file «%s» montato via nfs" #: ../libgksu/libgksu.c:495 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Impossibile catturare il mouse.\n" "\n" "Un client malevolo potrebbe essere in ascolto di nascosto nella propria " "sessione oppure si è appena fatto clic su un menù oppure qualche " "applicazione ha appena deciso di prendere il focus.\n" "\n" "Provare ancora." #: ../libgksu/libgksu.c:507 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Impossibile catturare la tastiera.\n" "\n" "Un client malevolo potrebbe essere in ascolto di nascosto nella propria " "sessione oppure si è appena fatto clic su un menù oppure qualche " "applicazione ha appena deciso di prendere il focus.\n" "\n" "Provare ancora." #: ../libgksu/libgksu.c:855 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Inserire la propria password per eseguire attività amministrative\n" "\n" "L'applicazione «%s» Permette di modificare parti essenziali del proprio " "sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:862 #, c-format msgid "" "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "" "Inserire la propria password per eseguire l'applicazione «%s» come " "utente %s" #: ../libgksu/libgksu.c:870 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Inserire la password di amministratore\n" "\n" "L'applicazione «%s» permette di modificare parti essenziali del proprio " "sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:877 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "" "Inserire la password di %s per eseguire l'applicazione «%s»" #: ../libgksu/libgksu.c:908 msgid "Password prompt canceled." msgstr "Richiesta password annullata." #: ../libgksu/libgksu.c:978 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %" "s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "Concessione permessi senza richiesta di password\n" "\n" "Il programma «%s» è terminato con i privilegi dell'utente %s senza la " "necessità di richiedere la password, a causa delle impostazioni del " "meccanismo di autenticazione del sistema.\n" "\n" "È possibile che si sia autorizzati a eseguire specifici programmi come " "utente %s senza la necessità di una password, oppure la password è in " "memoria.\n" "\n" "Questa non è una segnalazione di problema, ma semplicemente per assicurarsi " "che si sia consci di questo." #: ../libgksu/libgksu.c:1002 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Non visualizzare nuovamente questo messaggio" #: ../libgksu/libgksu.c:1022 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Si vuole che lo schermo sia catturato\n" "mentre si inserisce la password?\n" "\n" "Questo significa che tutte le applicazioni verranno messe in pausa\n" "per evitare l'ascolto di nascosto della proprio password, mentre la si " "digita,\n" "da parte di un'applicazione malevola." #: ../libgksu/libgksu.c:1299 msgid "Granting Rights" msgstr "Concessione diritti" #: ../libgksu/libgksu.c:1854 msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "" "gksu_run necessita di un comando da eseguire, ma non ne è stato fornito " "alcuno." #: ../libgksu/libgksu.c:1865 msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "Il comando gksu-run-helper non è stato trovato o non è eseguibile." #: ../libgksu/libgksu.c:1873 ../libgksu/libgksu.c:2379 msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "Impossibile copiare il file Xauthorization dell'utente." #: ../libgksu/libgksu.c:1919 ../libgksu/libgksu.c:2513 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "Fallito il fork del nuovo processo: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2050 msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Password errata ottenuta dal portachiavi." #: ../libgksu/libgksu.c:2054 ../libgksu/libgksu.c:2664 msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #: ../libgksu/libgksu.c:2109 ../libgksu/libgksu.c:2123 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "Fallita la comunicazione con gksu-run-helper.\n" "\n" "Ricevuto:\n" " %s\n" "Mentre si attendeva:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2115 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "Fallita la comunicazione con gksu-run-helper.\n" "\n" "Ricevuta una stringa errata mentre si attendeva:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2191 #, c-format msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe con il figlio: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2238 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su è terminato con stato %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2353 msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "" "gksu_sudo_run necessita di un comando da eseguire, ma non ne è stato fornito " "alcuno." #: ../libgksu/libgksu.c:2494 ../libgksu/libgksu.c:2503 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "Errore nel creare la pipe: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2529 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "Fallita l'esecuzione del nuovo processo: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2546 ../libgksu/libgksu.c:2556 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "Errore nell'aprire la pipe: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2614 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../libgksu/libgksu.c:2667 ../libgksu/libgksu.c:2681 msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "" "Il meccanismo di autorizzazione sottostante (sudo) non permette di eseguire " "questo programma. Contattare l'amministratore di sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:2734 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo è terminato con stato %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:218 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda password" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:235 msgid "Save for this session" msgstr "Salva per questa sessione" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:240 msgid "Save in the keyring" msgstr "Salva nel portachiavi" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:334 msgid "Type the root password.\n" msgstr "" "Digitare la password di root.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:355 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. label capslock warning #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:376 msgid "You have capslock on" msgstr "BlocMaiusc attivo" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Fallito il caricamento del file glade; controllare l'installazione." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "Configura il comportamento dello strumento di concessione privilegi" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Concessione privilegi" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "Cattura schermo" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Modalità _autenticazione:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "Modalità _cattura:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" "su\n" "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Disabilita la cattura di tastiera e mouse" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "" "Visualizza un messaggio informativo quando la password non è necessaria" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Forza la cattura di tastiera e mouse" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "" "Cattura la tastiera e il mouse anche se -g è stato passato come argomento " "sulla linea di comando." #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "Portachiavi nel quale le password verranno salvate" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Richiede se catturare" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Salva la password in gnome-keyring" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Modalità sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" "Il nome del portachiavi che gksu dovrebbe utilizzare. Valori usuali sono " "\"session\", che salva la password per la sessione, e \"default\", che salva " "la password senza una scadenza." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" "Questa opzione determina se un dialogo di messaggio verrà visualizzato per " "informare l'utente che il programma sta per essere eseguito senza la " "necessità di richiesta di una password per qualche ragione." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "" "Questa opzione farà sì che gksu chieda all'utente se vuole avere lo schermo " "catturato prima dell'inserimento della password. Notare che questo ha " "effetto solo se force-grab è disabilitato." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "Se sudo debba essere il metodo sottostante predefinito. Questo metodo è " "altrimenti accessibile attraverso l'argomento -S o eseguendo 'gksudo' invece " "di 'gksu'." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "Se la cattura di tastiera e mouse debba essere disabilitata. Questo renderà " "possibile ad altre applicazioni X di ascoltare eventi di inserimento da " "tastiera, rendendo così impossibile la protezione da applicazioni malevole " "che possono essere in esecuzione." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" "gksu può salvare la password digitata in gnome-keyring così da non essere " "richiesta ogni volta" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "" "Fallito l'ottenimento della chiave xauth: binario di xauth non trovato nelle " "posizioni usuali"